Home

SOFIA CASANOVA, 1861-1958


Dr Kirsty Hooper, University of Liverpool

 

Casanova's Narrative

It is not easy to divide Casanova's narrative works into different genres (novel, novela corta, short story), partly because she often published and republished works in various formats. For example, her first novel, El doctor Wolski was published as a full novel when it first appeared in 1894. In 1897, it was serialised in the Madrid periodical Revista Contemporanea, and in 1920, it appeared in the popular series La Novela Corta. Its final appearance was once again as a full novel, as Volume II of Casanova's complete works. What follows here, then, is a chronological list of her narrative texts without regard to genre. Where a previously-published work reappeared under a new title, I have indicated this in the text, and I have also included translations, with a brief note about translator and original title. I have followed the convention of italicizing titles of works that were published alone, but leaving in roman titles that appeared in journals or weekly series.

As far as I know, this is the most comprehensive bibliography in existence, but it is by no means fully complete. Casanova gave an interview in 1925 in which she claimed to have submitted more than 15 novelas cortas to her publisher, although she did not give more information than that. Furthermore, there were almost certainly texts that were lost during Casanova's many journeys across Europe. Her grandson, Karol Meissner, has written an article about a lost novel called Juanito Republica, called 'Las tres muertes de Sofia Casanova', which was published in the Spanish journal Razon Espanola (1997, no. 84, July-August, pp. 19-35). The end pages of several of Casanova's novels (for example, the 1908 edition of Mas que amor) refer to translations of Casanova's works into, among others, Dutch, Italian, and French. I have had no success so far in tracing translations into any language other than Polish: the Dutch, French, and Italian national libraries have no translations of works by Casanova in their catalogues.

I am currently working on annotated summaries of Casanova's principal texts to supplement this bibliography and provide an alternative to the ones you will find in histories of Spanish women's literature, which can sometimes be misleading.



BIBLIOGRAPHY

1894
El doctor Wolski. Páginas de Polonia y Rusia,Madrid, Imp. del Suc. de J. Cruzado a cargo de Felipe Marqués, 1894.

Janek Zakrystyan. Obrazek z Galicyi Hiszpanskiej’, in Dwie kuzynki (Sprawa Leavenworth). Powiesc z angielskiego przez Katarzyne Green, (Warsaw, Drukiem Noskowskiego, 1894), 8°, 298pp. As ‘Zofja Lutoslawska’. The article appears on pp. 299 – 304 of this supplement to the journal Slowo. The main body is a Polish translation of the novel, The Leavenworth Case (1878), by the American author Anna Katharine Green (Mrs Charles Rohlfs) (1846-1935).

1896
‘El campanero de San Julián’, Revista Gallega (La Coruña), 23.08.1896.
'El doctor Wolski' serialised in Revista Contemporánea (Madrid), numbers 493 (15.6.1896, pp. 547-52) to 512 (30.3.1897, pp. 101-6).

1897
'Una acuarela', Follas novas (La Habana) 2/54, 12.06.1898, 2.
'El campanario de San Julian', Follas novas (La Habana) 2/64, 21.08.1898, 2.

1898
‘El campanero de San Julián’, Galicia Moderna 20 (Pontevedra), 15.02.1898.

1899
'Cuento’, España Artística, 26.02.1899, 3.
Escena suelta’, Revista Contemporánea (Madrid) 561, 15.04.1899, 101-6.
Escena suelta’, Álbum salón : Revista Ibero-americana de Literatura y Arte (Barcelona) 17, 07.05.1899, 196.
Escena suelta’, España Artística, 08.05.1899.

1907
Doktor Wolski (kartki z zycia Polaków i Rosyan) Przeklad z hiszpanskiego H.J. Biblioteka dziel wzborowych nn. 482, 483, Warsaw, Drukarnia Ed. Nicz i S-ka, 1907. Polish translation of El doctor Wolski by the well-known Polish translator H.J. (Hajota).
Lo eterno. Narración española, Librería de Escritores y Artistas, Madrid, Librería Fernando Fe, Regino Velasco Impresor, 1907.

1908
Más que amor. Cartas, Madrid, R. Velasco Imp., 1908.
Wiecej niz milosc: powiesc wspólczesna,Kraków
, G. Gebethner i Sp., 1908. Polish translation of Mas que amor by Casanova's daughters.

1909
‘Mi pecado. Novela corta’, El Liberal (Madrid), 31.10.1909.
'Princesa del amor hermoso', in El Cuento Semanal, Madrid, Impr. Artística Española, Núm. 156, 14.12.1909.

1911
El Pecado, Biblioteca de Escritores Gallegos, X, Madrid, Imprenta de Alrededor del Mundo, Librería de los Sucesores de Hernando, 1911. Collection of short stories. Includes: ‘El pecado’, ‘El triunfo’ (‘Princesa del amor hermoso’ under a different title), ‘Un acuarela’, Más triste que el amor’ ('Escena suelta' under a different title), ‘El ladrón’, ‘¡Qué tonta!’, ‘En la casa de enfrente’, ‘Luz en tinieblas’, ‘Una ervingista’, ‘Flores de acacia’.

1914
'El crimen de Beira-mar', El Libro Popular. Revista Literaria, Madrid, Taller de Ediciones España, Núm. 8 (24.02.1914), pp. 201-27.

1916
‘El campanero de San Julián (Recuerdos de Galicia)’,
Narraciones Gallegas. Colección recogida de notables escritores regionales
(Lugo, Imp. de El Norte de Galicia, 1916), 178-85.

1919
'Triunfo de amor: novela inédita de Sofía Casanova', La Novela Corta, Madrid, Prensa Popular, Año IV, No. 186, 26.07.1919.

1920
Viajes y aventuras de una muñeca española en Rusia, Biblioteca Rodríguez, Burgos, Hijos de Santiago Rodríguez, 1920.
'Lo eterno', La Novela Corta, Madrid, Prensa Popular, No. 218, 6.03.1920.
'El doctor Wolski',
La Novela Corta, Madrid, Prensa Popular, No. 255, 6.11.1920.

1921
'Episodio de guerra. Novela inédita',
La Novela Corta, Madrid, Prensa Popular, 299, 3.09.1921.

1922
'Princesa rusa',
La Novela Semanal, Madrid, Publicaciones Prensa Gráfica, Año II, Núm. 55, 29.07.1922.
'Valor y miedo. Novela inédita',
La Novela Corta, Madrid, Prensa Popular, Año VII, No. 348, 5.08.1922.

1923
'Kola el bandido',
La Novela Semanal, Madrid, Publicaciones Prensa Gráfica, Ano III, No. 101, 16.06.1923.

1925
'El dolor de reinar. Novela',
La Novela Semanal, Madrid, Publicaciones Prensa Gráfica, No. 213, 8.08.1925.
El doctor Wolski
, in Obras Completas, Volumen II, Madrid, Librería y Editorial Madrid, 1925.

1926
El Pecado. Novelas Gallegas, in Obras completas, Volumen III, Madrid, Librería y Editorial Madrid, 1926. Collection of short stories but different from previous (1911) edition. Includes: ‘De la aldea’, ‘El pecado’, ‘El triunfo’, Más triste que el amor’, ‘El ladrón’, ‘Lo eterno’.

1927
Podróze Karmeli, Biblioteka Ksiazek Rózowych, 19, Warsaw, “Polska Zjednoczona”, 1927. Polish translation of Viajes y aventuras.
‘El ladrón’, Lecturas (Madrid), March 1927, 229-34.

1928
Smutniejsze niz milosc’, Bluszcz (Warsaw, 1928). Translation into Polish of the short story previously published as 'Escena suelta' and ‘Más triste que el amor’.

1929
'Valor y miedo', in Lecturas, Madrid, Sociedad General de Publicaciones, SA, Año IX, No. 100, September 1929.

1931
Como en la vida. Novela, Madrid, M. Aguilar Editor, Imp. de J. Pueyo, 1931.
Idilio epistolar. Novela, Madrid, M. Aguilar Editor, 1931. Mas que amor
under a different title.

1933
Las catacumbas de Rusia roja. Novela, Madrid, Espasa-Calpe,1933.

1942
El Pecado
, Novelas y Cuentos, Madrid, Edit. Dédalo, 1942), núm suelto.

1947
'El Pecado', Cartel (Vigo) 9, 1.07.1947.
'Como en la vida', Revista Literaria: Novelas y Cuentos. Publicación Semanal, Madrid, Imp. Diana, Año XIX, Núm. 351, 31.08.1947.

1989
Princesa del amor hermoso’, in
Novelas breves de escritoras españolas (1898-1936)
, ed. Angela Ena Bordonada (Madrid,Castalia/ Instituto de la Mujer, 1989), pp. 151-194.

1996
Galicia la inefable, Cambados, Xunta de Galicia, Secretaría Xeral da Presidencia, Gráficas Salnés, 1996.
Includes the short stories: ‘De la aldea’, ‘El ladrón’, ‘El peregrino penitente’.

 

Last updated by Kirsty Hooper on Wednesday, 01 September 2010